Кстати, ты не обращал внимания, что вы с ней очень похожи? Всегда в итоге проигрываете, потому что слишком печётесь о других. ( Сыр в мышеловке (Cheese in the Trap)) [ВСЕГДА] [29.01.2017 01:00:03]
{ 0 / 0 }
Примечание: Сыр в мышеловке (Cheese in the Trap)
Почему ты живешь, проигрывая другим? Не беспокойся об остальных и думай в первую очередь о себе. Проблемами признание не получить. ( Сыр в мышеловке (Cheese in the Trap)) [ПРИЗНАНИЕ, ОЧЕРЕДЬ] [29.01.2017 01:00:03]
{ 0 / 0 }
Даже близко общаясь, не всегда можно прийти к пониманию. Скорее наоборот, мы сталкиваемся лбами, но именно поэтому нужно чаще поворачиваться лицом друг к другу и разговаривать. ( Сыр в мышеловке (Cheese in the Trap)) [24.01.2017 01:00:03]
{ 0 / 0 }
Примечание: Сыр в мышеловке (Cheese in the Trap)
Даже близко общаясь, не всегда можно прийти к взаимопониманию. Временами и разговоры по душам не помогают найти решение. Скорее наоборот, каждый раз, когда вы выясняете отношения, все усугубляется. ( Сыр в мышеловке (Cheese in the Trap)) [РЕШЕНИЕ, ОТНОШЕНИЯ, РОДСТВО] [20.01.2017 01:00:03]
{ 0 / 0 }
Примечание: Сыр в мышеловке (Cheese in the Trap)
— Мне интересно, что у тебя за отношения с моим братом? Он обычно на таких не западает. — Ты не так все поняла. Мы просто знакомые. — А-а… просто знакомые… — Да. Здороваемся при встрече… — Здороваетесь, говоришь… Для такой мелочи он слишком быстро бежит! ( Сыр в мышеловке (Cheese in the Trap)) [ЗНАКОМЫЕ] [20.01.2017 01:00:03]
{ 0 / 0 }
— Я действительно много работала. — Да, ты одна много работала. Но ты не понимаешь, в чем проблема. Я наблюдала за тобой. Ты думаешь, что очень прилежна, верно? И так как остальные прилежностью не отличаются, ты просто все сделала сама, да? Уверена, так было проще. Возможно, именно этот подход и позволил тебе стать лучшей на курсе, но живя в обществе, ты не сможешь все сделать сама. И, самое главное, твоя специальность – управление бизнесом, а что это такое? Общение! Ежедневное общение! ( Сыр в мышеловке (Cheese in the Trap)) [УПРАВЛЕНИЕ, РАЗГОВОР, ПРОБЛЕМА] [19.01.2017 01:00:03]
{ 0 / 0 }
Примечание: Сыр в мышеловке (Cheese in the Trap)
Мелочи жизни лежат на мелководье, там, где совсем не глубоко. И их легко может вынести на берег. ( Сыр в мышеловке (Cheese in the Trap)) [ЛЕГКО] [19.01.2017 01:00:03]
{ 0 / 0 }
Примечание: Сыр в мышеловке (Cheese in the Trap)
Мелкие проблемы в жизни, как рябь на воде, но это всего лишь рябь. Другие справляются, и я справлюсь. Тем не менее, если рябь не успокоится, в один прекрасный момент твое терпение может лопнуть. ( Сыр в мышеловке (Cheese in the Trap)) [ТЕРПЕНИЕ, ПРОБЛЕМЫ, ЕСЛИ] [19.01.2017 01:00:03]
{ 0 / 0 }
Примечание: Сыр в мышеловке (Cheese in the Trap)
В моей жизни настал такой тяжелый период! Так грустно видеть, как кончаются деньги! Знаешь, какой это стресс?! ( Сыр в мышеловке (Cheese in the Trap)) [ДЕНЬГИ] [19.01.2017 01:00:03]
{ 0 / 0 }
Примечание: Сыр в мышеловке (Cheese in the Trap)
Будет не так легко, как ты ожидал. Когда начинаешь работать, осознаешь, что мир больше не вертится вокруг тебя. Раньше ты считал себя лучшим во всем, но как только начинается взрослая жизнь, понимаешь, что многие лучше и страшнее тебя. А еще приходится признать, что тебе не по силам все контролировать. Таков удел взрослых. ( Сыр в мышеловке (Cheese in the Trap)) [БОЛЬШЕ, ЖИЗНЬ] [19.01.2017 01:00:03]
{ 0 / 0 }
Похоже, она не может обратиться ко мне за помощью. Я бы к себе обращаться тоже не стал. ( Сыр в мышеловке (Cheese in the Trap)) [19.01.2017 01:00:03]
{ 0 / 0 }
Примечание: Сыр в мышеловке (Cheese in the Trap)
— Это Ин Тхэк? — Не нужно его имя запоминать, это просто мой лакей. — Рада, небось? Лакей у неё собственный. — Мой лакей – твой лакей! Давай выпьем, лакей! — Не кажется мне, что я заслужил столько хозяйского внимания. ( Сыр в мышеловке (Cheese in the Trap)) [19.01.2017 01:00:03]
{ 0 / 0 }
Примечание: Сыр в мышеловке (Cheese in the Trap)
При общении с людьми надо знать, когда вовремя поклониться, чтобы жить долго и счастливо. Но это не значит, что я не в бешенстве! ( Сыр в мышеловке (Cheese in the Trap)) [ЗНАТЬ] [19.01.2017 01:00:03]
{ 0 / 0 }
Примечание: Сыр в мышеловке (Cheese in the Trap)
Мутный белесый дым давит мне на плечи. Нас окружает непроглядный туман, и мы блуждаем в нем, слепо натыкаясь друг на друга. Я никогда не ждала, что кто-то подойдет и возьмет меня за руку. Мне проще было быть одной. Чувства растерянности и беспомощности стали для меня вполне привычными. Ведь я научилась оставаться спокойной и невозмутимой. ( Сыр в мышеловке (Cheese in the Trap)) [ЧУВСТВА] [17.01.2017 01:00:03]
{ 0 / 0 }