Помнишь ли ты, Барабара, Как над Брестом шел дождь с утра, А ты, Такая красивая, Промокшая и счастливая, Ты куда-то бежала в тот день, Барбара?.. Бесконечный дождь шел над Брестом с утра, И, когда мы случайно с тобой повстречались, Улыбалась ты, Улыбнулся невольно и я, и, хотя мы не знали друг друга, Все-таки вспомни, вспомни тот день, Барбара! Вспомни: Под навесом кто-то тебя ожидал И он крикнул тебе: — Барбара! - А ты, Такая красивая, Промокшая и счастливая, Ты к нему под дождем побежала, И он обнял тебя, Барбара!Песня ''Барбара'' использована в кинофильме "Судьба резидента" в исполнении Микаэла Леоновича Таривердиева (стихи Жака Превера, перевод Михаила Кудинова). (Жак Превер) [ПЕРЕВОД, ДОЖДЬ, УЧАСТЬ] [25.01.2017 01:00:03]
{ 0 / 0 }
Примечание: Жак Превер. Барбара
Ящерица любви Опять ускользнула, опять, только хвост в руке у меня остался... Вот и прекрасно: за ним-то я и гонялся! (Жак Превер) [25.01.2017 01:00:03]
{ 0 / 0 }
Примечание: Жак Превер. Ящерица
Если б кошки и собаки Жили мирно и без драки, То тогда бы на дворе Не кричалось и не пелось, Не вопилось, не свистелось, Не рычалось, не шипелось В марте (как и в ноябре). (Жак Превер) [ЕСЛИ] [24.01.2017 01:00:03]
{ 0 / 0 }
Примечание: Жак Превер. Если б кошки и собаки...
День за днём, ночь за ночью Под небом открытым, Под чистыми звёздами Жизнь я веду. Где они, эти чистые звёзды? Не знаю. Не видят их те, кто попали в беду. День за днём, ночь за ночью Под небом открытым - Вот так мне приходится жить. Это — странное небо и грустная жизнь, Очень грустная жизнь...Перевод М. Кудинова. (Жак Превер) [ЖИЗНЬ, ДЕНЬ, ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01]
{ 0 / 0 }
Примечание: Жак Превер. Под открытым небом
Чудеса из чудес, Приливы, отливы. Море вдаль откатилось лениво, А ты, Как растенье морское под ласкою ветра, На прибрежном песке погрузилась в мечты. Чудеса из чудес, Приливы, отливы. Море синее вдаль откатилось лениво, Но остались в глазах приоткрытых твоих Две волны. Их море тебе подарило. Чудеса из чудес, Приливы, отливы. Две волны остались в глазах твоих, Чтобы я утонул, погружаясь в них.Перевод М.Кудинова. (Жак Превер) [ЧУДЕСА, ПЕРЕВОД, МОРЕ] [31.12.2016 01:01:01]
{ 0 / 0 }
Примечание: Жак Превер. Зыбучие пески
Три спички, зажженные ночью одна за другой: Первая — чтобы увидеть лицо твое все целиком, Вторая — чтобы твои увидеть глаза, Последняя — чтобы увидеть губы твои. И чтобы помнить все это, тебя обнимая потом, Непроглядная темень кругом.Перевод М. Кудинова (Жак Превер) [ЛИЦО, ПЕРЕВОД, ГЛАЗА] [31.12.2016 01:01:01]
{ 0 / 0 }
Примечание: Жак Превер. Париж ночью
Он страшен, стук этот слабый, когда разбивают о стойку крутое яйцо; он страшен, если всплывает в памяти человека, которому голод сводит лицо; и страшна голова человека, которому голод сводит лицо, когда человек, в шесть утра подойдя к магазину, глядит на витрину и налиты ноги его свинцом. Он видит голову цвета пыли, но он рассматривает совсем не ее, ему наплевать на свое отражение, которое появилось на стекле витрины, он думает не о нем, в его воображении — голова другая, совсем другая: ему мерещится голова телячья, голова телячья с острой приправой или голова все равно какая, лишь бы она съедобной была. У человека шевелится челюсть совсем тихонько, совсем тихонько, и он тихонько скрежещет зубами, потому что весь мир смеется над ним, а он бессилен перед этим миром, и он начинает считать на пальцах — один, два, три, один, два, три, три дня без еды, три дня без еды, и все три дня он твердил напрасно: «Так продолжаться больше не может»; но это продолжается три дня, три ночи, совсем без еды…Перевод М. Кудинова (Жак Превер) [ЧЕЛОВЕК, ЛИЦО, БОЛЬШЕ] [31.12.2016 01:01:01]
{ 0 / 0 }
Примечание: Жак Превер. Голодное утро
Твои молодые груди белели, облитые луной, а он размахнулся и кинул камешек ледяной, кинул холодную гальку ревности в отраженье обнажённой твоей красоты, танцевавшей в реке ночной.Перевод с французского М. Ваксмахера. (Жак Превер) [ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01]
{ 0 / 0 }
Примечание: Жак Превер. Река
Голос твой. Голос чистый, как снег. Хрупкий, как крыло мотылька. Грустный голос. Он был звонче всех, Хоть ко мне он шёл издалека. Звал к себе меня, что было сил И смеялся, дразня и маня. Я на сердце ладонь положил - Там звенели осколки меня. (Жак Превер) [ГРУСТНЫЙ, СЕРДЦЕ] [31.12.2016 01:01:01]
{ 0 / 0 }
Примечание: Жак Превер. Разбитое зеркало
Всё меньше и меньше остается лесов! Их истребляют, Их убивают, Их сортируют И в дело пускают, Их превращают В бумажную массу, Из которой получают миллиарды газетных листов, Настойчиво обращающих внимание публики На крайнюю опасность истребленья лесов.Перевод М. Кудинова (Жак Превер) [ВНИМАНИЕ, ОПАСНОСТЬ, ОПАСНО] [31.12.2016 01:01:01]
{ 0 / 0 }
Примечание: Жак Превер. Всё меньше и меньше
кофе со сливками,
кофе с ромом,
кофе со сливками,
взбитые сливки,
убитые сливки,
кофе с кровью… (Жак Превер) [ПОЭЗИЯ, КОФЕ] [14.03.2013 01:01:44]
{ 0 / 0 }
Птица поет в моей голове.
И мне повторяет что я люблю.
И мне повторяет что я любим.
Птица с мотивом нудным.
Я убью ее завтра утром. (Жак Превер) [ПОЭЗИЯ, ЛЮБОВЬ, ПТИЦА] [14.03.2013 01:01:44]
{ 0 / 0 }
На деньги надо смотреть свысока, но все-таки при этом не следует терять их из виду. (Жак Превер) [ДЕНЬГИ] [14.03.2013 01:01:43]
{ 1 / 0 }
Моя жизнь
ни позади
ни впереди
ни сейчас
Она внутри. (Жак Превер) [ЖИЗНЬ, СМЫСЛ ЖИЗНИ] [14.03.2013 01:01:43]
{ 0 / 0 }
Потушите свет!
На площади Виктуар
Целуются двое!
Их могут увидеть.
Потушите свет!
И оставьте, пожалуйста, их в покое. (Жак Превер) [РЕПОСТ, ПОЭЗИЯ, СВЕТ] [14.03.2013 01:01:42]
{ 0 / 0 }
Я счастлива.
Он сказал мне вчера
что любит меня.
Я счастлива и горда
и свободна как ветер.
Ведь он не сказал
что это навеки. (Жак Превер) [СЧАСТЬЕ, ПОЭЗИЯ, ВЧЕРА] [14.03.2013 01:01:42]
{ 0 / 0 }
Потом будет поздно,
скорее меня поцелуй.
Наша жизнь — это то, что сейчас. (Жак Превер) [ЖИЗНЬ, СМЫСЛ ЖИЗНИ, ПОЦЕЛУЙ] [14.03.2013 01:01:42]
{ 0 / 0 }