Большие открытия и улучшения неизменно влекут сотр


Большие открытия и улучшения неизменно влекут сотрудничество многих умов. Мне можно приписывать честь за то, что проложил путь, но когда я смотрю на последующие события, я считаю, что честь принадлежит другим, нежели мне. (Александр Белл) [ПУТЬ, СОБЫТИЯ, ЧЕСТЬ] [04.10.2016 12:18:13] { 179 / 0 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print

Использованный словарь


По теме:

Да и все что угодно - лишь один путь из миллиона. (Карлос Кастанеда) [ПУТЬ] [26.05.2014 15:22:31] { 1186 / 2 / 0 }
Source: Учение дона Хуана
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
В миру, но не от мира
Есть в исламе такие граждане, которых называют суфиями. Сами себя они, понятно, так не зовут. Суфий — это, грубо говоря, такая разновидность исламского йога. В миру, но не от мира сего. Естественно, суфии отличаются умом и сообразительностью.

Есть у суфиев огромное количество шуток и анекдотов. Не каждый осознаёт, что большинство анекдотов на самом деле не просто смешные рассказики, а — концентрат мудрости. Понятный, правда, далеко не всем. Вот, например, из любимого отечественного:

Больной с отчаянием в голосе спрашивает врача:
— Доктор, я буду жить?!
На что следует спокойный ответ:
— А смысл…

Над анекдотами принято громко ржать. И очень мало кто над ними задумывается. А задуматься там есть над чем.

У суфиев во многих шутках, анекдотах и притчах действует мулла Насреддин, он же — Ходжа Насреддин. Анекдоты эти учитель рассказывает ученику в определённых ситуациях, которые складываются сами собой или старательно моделируются/подстраиваются учителем. Анекдот, рассказанный в нужном месте в нужный момент, сдвигает мозги ученика в нужную сторону. Наглядные, образные примеры крайне способствуют осознанию.

Однако именно суфийские анекдоты понятны далеко не всем. И вот почему.

Как-то раз Насреддин решил поторговать на рынке солью. Нагрузил на ишака пару тяжеленных мешков и отправился в путь. По дороге надо было перейти глубокую речку вброд. Ишак шёл в воде осторожно, и часть соли в мешках растворилась. Вес мешков, понятно, уменьшился. Хитрая скотина выбежала на берег радостная, а Насреддина трясло от ярости.

Отправляясь на рынок на следующий день, Насреддин нагрузил ишака мешками с шерстью. Хитрый ишак радостно бросился в речку, и шерсть намокла. На берег он вышел с трудом, а до рынка еле дополз.

— Так-то, животное! — радостно сказал Насреддин. — В следующий раз будешь думать, каждый ли раз тебе бывает польза от перехода реки вброд!

Следует помнить о том, что правильные исламские шутки — их на арабском языке шутить надо. В данной шутке умело применены два секретных арабских слова: соль и шерсть.

Под ишаком, ясное дело, не без оснований подразумевается человек. Соль — это 'мильх', оно же омоним слова доброта, мудрость. Избавляясь от груза доброты человек себя, как правило, замечательно чувствует. Считает, что так и надо. Однако в результате осёл лишается еды, потому что Насреддин не может выручить с продажи соли денег, ишачий корм покупать не на что.

Шерсть — это 'суфи'. То есть суфизм. Когда шерсть намокает, вес поклажи увеличивается. Однако это приводит только к увеличению времени в пути до рынка. Ну и Насреддин, понятно, денег с мокрой шерсти наживёт по полной программе.

В данном аспекте нельзя не вспомнить про известного многим Омара Хайама. Омар Хайам был школьным другом печально известного Ассассина, был дружбаном великого везиря Низами. Если, конечно был. Ибо самая старая рукопись его стихов, дожившая до наших дней, написана через 350 лет после хайамовой смерти.

Как известно, народные массы уверенно полагают, что Хайам постоянно бухал и сочинял алкоголические частушки. Сообщаю: это — заблуждение.

Для запада Хайама открыл Фитцджеральд, который ничего не понял первым. Это к вопросу 'о точных', или, как говорят малограмотные, 'дословных' переводах. Что характерно, до этого Хайама и в родной Азии знали только те, кому надо было знать. Но именно Фитцджеральд оттрактовал правильные стихи как алкоголические частушки. А потом уже попёрло повсеместно.

На самом деле у Хайама речь идёт не о пьянстве, а об экстатическом переживании, каковое позволяет воспринимать бога. Это технические, прикладные стихи. Каковые учитель рассказывает ученику точно так же, как анекдоты про Насреддина. Привет алкоголикам и ценителям поэзии.

Естественно, в данном аспекте рассказы о 'точных переводах' — бред сивой кобылы.

Арабы, что характерно, категорически отвергают попытки переводить Коран.

В данном аспекте рекомендуется поразмыслить о «правильности» переводов других так называемых священных книг.
(Дмитрий Пучков,) [ПУТЬ, БОЛЬШИНСТВО, НИЧЕГО] [07.05.2018 09:54:43] { 119 / 2 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
!!!
АФОРИЗМЫ В КАРТИНКАХ

Аватарный идеал.
ЛУЧШИЕ АВТОРЫ ДНЯ
БЛИЦ
ПОИСК
Желание 2
сафронов 2
окно 2
художник 2
любовь 2
блистать, а не блестеть 1
не просто мысли вслух 1
шолковый путь 1
высота 1
Искусство 1
любовь 17103
жизнь 8598
счастье 7137
Женщина 5479
дружба 4918
работа 4731
красота 4590
время 3843
деньги 3451
дети 2786
  • За 1 день: 86
  • Всего: 1731440
  • ЛУЧШИЙ АФОРИЗМ ДНЯ
    ДЕМОТИВАТОР
    АКТИВНЫЕ АВТОРЫ