перевод


перевод

пересылка, (банковский) трансферт; уплата; превращение, преобразование, пересчёт, конверсия; переключение, назначение, трансляция, потребление, транзакция, глосса, перерасчет, переложение, подстрочник, перебазирование, обмен, отправление, экстемпорале, копировка, преложение, переадресовка, разбазаривание, римеса, переход, денежные поступления, трансакция, перечисление, перемещение, переброска, расходование, синхрон, калькирование, сноска, пересчитывание, извод, изведение, вульгата, девиза, перебазировка, выражение, пересчет, перенос, ремитирование, перекладывание, переведение, переадресовывание, прорись, выбрасывание, траты, расход, затрата, трата, транслирование




Афоризмы где это слово употребляется

Ночь как звезда, глазок, открытый горем
В страну, где звёздные шуршат снопы.
Их отзвук длится в шелесте листвы.
В земной любви тоска по тем просторам.Перевод А. Грибанова.
( Дуглас Данн. Страна любви) [ТОСКА, НОЧЬ, ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01] { 83 / 0 / 0 }
Note: Дуглас Данн. Страна любви
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
О смерть! Я заметил, что ты уже здесь.
Ты смерть, но имей хоть немного терпения.
Я знаю, что три показали часы.
Мы вместе уйдем, когда звезды уйдут,
Когда петухи во дворе запоют,
И свет за горой перейдет в наступление,
И солнце раздвинет багровую щель,
Когда ему эту возможность дадут
Заснувшее небо с заснувшей землей,
Забыв друг о друге всего на мгновение.Уйдем не тогда, когда ты позовешь,
Уйдем не тогда, когда я разрешу.
Мы вместе уйдем, когда звезды уйдут,
Мы вместе уйдем, когда я допишу
Все то, что положено мне и судьбе.Перевод Юнны Мориц
( Леон Фелипе. Диалог между поэтом и смертью) [ПЕРЕВОД, РАЙ, ВОЗМОЖНОСТИ] [31.12.2016 01:01:01] { 69 / 0 / 0 }
Note: Леон Фелипе. Диалог между поэтом и смертью
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Как редко судьба обманет,
Предсказывая печали!
В беде она столь постоянна,
Сколь изменчива в счастье.
Каким астрологом верным
Была б она, предвещая
Только несчастье, — всегда бы
Сбывались её предсказанья!Перевод Инны Тыняновой.
(Дон Педро Кальдерон де ла Барка) [ПЕРЕВОД, СУДЬБА, УЧАСТЬ] [31.12.2016 01:01:01] { 118 / 0 / 0 }
Note: Педро Кальдерон де ла Барка. Жизнь есть сон
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Ласточка за окном напевает:
— Я день прожила без пользы… -
Ласточка, моя песня печальней:
жизнь прожита без пользы...Перевод П. Грушко.
( Мануэл Бандейра. Ласточка) [ПЕРЕВОД, ЖИЗНЬ] [31.12.2016 01:01:01] { 74 / 0 / 0 }
Note: Мануэл Бандейра. Ласточка
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Мои слезы горьки, как море,
когда ты вздыхаешь весною,
я с тобой никогда не встречусь,
как не встретишься ты со мною.Я могу умереть от горя,
когда ты идешь стороною,
я с тобой никогда не встречусь,
как не встретишься ты со мною.Перевод Н. Горской.
( Хуан Рамон Хименес. Лилия и солнце) [ПЕРЕВОД, СЛЕЗЫ] [31.12.2016 01:01:01] { 90 / 0 / 0 }
Note: Хуан Рамон Хименес. Лилия и солнце
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Люди, люди! Порождение крокодилов! Ваши слезы — вода! Ваши сердца — твердый булат! Поцелуи — кинжалы в грудь!Перевод произведения в 1828 году сделал русский литератор Николай Христофорович Кетчер. (Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер) [СЛЕЗЫ, ЛЮДИ, ПОРОЖДЕНИЕ] [31.12.2016 01:01:01] { 181 / 0 / 0 }
Note: Фридрих Шиллер. Разбойники
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Любить, внушая отвращенье,
Не жизнь — смертельное мученье.Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
(Дон Педро Кальдерон де ла Барка) [ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01] { 104 / 0 / 0 }
Note: Педро Кальдерон де ла Барка. Дама-невидимка
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Я сорвал этот вереск лиловый...
Осень кончилась — значит в путь.
На земле нам не встретиться снова,
Запах времени — вереск лиловый,
Но я жду тебя -
Не забудь!Перевод М. Кудинова.
( Гийом Аполлинер. Прощание) [ЗАПАХ, ПЕРЕВОД, ОСЕНЬ] [31.12.2016 01:01:01] { 99 / 0 / 0 }
Note: Гийом Аполлинер. Прощание
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Мир зла, мне от тебя
Не нужно ничего -
Лишь синевы кусок
От неба твоего.Другим — успех и власть,
Весь рай твоих сует,
А мне оставь любви
Во мне поющий свет.Перевод М. Самаева.
( Луис Сернуда. Перед уходом) [НИЧЕГО, УСПЕХ, ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01] { 82 / 0 / 0 }
Note: Луис Сернуда. Перед уходом
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Если мужчина надрывается ради женских слабостей, то, пусть и женщина горбатится ради мужских надобностей. (прим. «Но ведь они за полмотка тесьмы заставляют нас страдать, в самом деле; так пусть страдают, как страдаем мы», Лопе де Вега «Собака на сене», перевод с испанского А. Табаков) (Андрей Табаков) [МУЖЧИНЫ И ЖЕНЩИНЫ, ЖЕНЩИНА, ПЕРЕВОД] [30.01.2015 02:33:14] { 796 / 0 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
!!!
АФОРИЗМЫ В КАРТИНКАХ

Цифровая сервисная платформа – это популяция аватаров аналоговых пользователей.
ЛУЧШИЕ АВТОРЫ ДНЯ
БЛИЦ
ПОИСК
2030 2
савик шустер 2
EDE5 E8ECE5E5F2 E4E5E4EAE0 2
время подумать 2
кавказ 2
родственники 2
обстоятельства 2
F2FEF2F7E5E2 2
отчужденомику 2
традиция 2
любовь 17104
жизнь 8599
счастье 7142
Женщина 5484
дружба 4921
работа 4732
красота 4591
время 3845
деньги 3453
дети 2786
  • За 1 день: 97
  • Всего: 1734031
  • ЛУЧШИЙ АФОРИЗМ ДНЯ
    ДЕМОТИВАТОР
    АКТИВНЫЕ АВТОРЫ