« Стр 1 из 17, показаны 1 - 60 из 971 »

* Глупый сделает врага из друга, мудрый - друга из врага. (Перевод из книги авторских афоризмов 'All About Everything' by , UK, 2005) (Леонид Сухоруков) [МУДРОСТЬ, КНИГИ, ПЕРЕВОД] [23.08.2006 00:00:00] { 66 / 1 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Поэзия - то, что гибнет в переводе. (Роберт Фрост) [ПЕРЕВОД, ПОЭЗИЯ] [18.05.2000 13:35:42] { 28 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
* Степень великодушия зависит не от того, сколько мы отдаём другим, а сколько ожидаем взамен.
(Перевод из книги авторских афоризмов 'All About Everything',by , UK, 2005)
(Леонид Сухоруков) [ВЕЛИКОДУШИЕ, КНИГИ, ПЕРЕВОД] [02.11.2006 00:00:00] { 26 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
А, как без мата балеринам объяснять?!
13/03/14
(Миша Богородский) [ПЕРЕВОД, ЧТЕНИЕ И ЧИТАТЕЛИ, ЗАБЕГАЛОВКИ] [13.03.2014 02:39:04] 13 { 25 / 0 }
Примечание: благодарен А.Швейку
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
При синхронном переводе едва успеваешь перевести дух. . (Юрий Зверев) [ДУХ, ЯЗЫК, ПЕРЕВОД] [15.12.2017 04:08:43] 30 { 24 / 4 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Неправедное обогащение - денежный перевод из Ада. (Вадим Синявский) [ПЕРЕВОД] [27.08.2013 03:27:51] 8 { 23 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Никогда не переведётся непереводимое в каждом живом языке (Павел Шарпп) [ПЕРЕВОД, ИГРА СЛОВ, ПОНИМАНИЕ-НЕПОНИМАНИЕ] [08.12.2013 01:09:42] 9 { 21 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Пишу на арабском. Цифрами. (Игорь Матросов) [ПЕРЕВОД] [14.01.2015 06:27:33] 9 { 21 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Читать поэзию в переводе - все равно что целовать женщину через вуаль. (Джозеф Джейкобс) [ПЕРЕВОД, ЦЕЛОВАТЬ] [18.05.2000 13:35:42] { 20 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Хороший литературный перевод способен даже улучшить сказанное. Но что ни говори, а всё же самый лучший перевод - денежный, который понятен всем и без перевода. (Аврелий Марков) [ПЕРЕВОД, ДЕНЬГИ, ВСЁ] [21.07.2017 02:38:48] 15 { 20 / 2 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. (Сафир Мориц-Готлиб) [ПЕРЕВОД, ЕСЛИ, ЖЕНЩИНА] [18.05.2000 13:35:42] { 18 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Из всех видов переводов труднее всего мне даются денежные. (Татьяна Верно) [ШУТКА, ДЕНЬГИ, ПЕРЕВОД] [12.07.2015 04:29:54] 9 { 18 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Универсальный переводчик с одного языка на другой — французский поцелуй. (Владимир Кафанов) [ПОЦЕЛУЙ, ПЕРЕВОД] [06.12.2016 02:25:00] 4 { 18 / 2 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Психоаналитик – абсурдопереводчик. (Сергей Федин) [ПСИХОАНАЛИЗ, АБСУРДНОСТЬ, ПЕРЕВОД] [08.09.2014 00:10:09] 6 { 18 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Читаю и перевожу с переводчицей. (Игорь Матросов) [ПЕРЕВОД] [14.01.2015 06:29:01] 6 { 18 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Больше других нуждаются в переводчике те, кто говорят на одном языке. По разные стороны баррикады. (Игорь Карпов) [ПЕРЕВОД, БОЛЬШЕ] [17.11.2019 11:03:29] 17 { 16 / 2 }
Примечание: МР - 3
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Искусство не нуждается в переводе. (Любовь Истомина) [ИСКУССТВО, ПЕРЕВОД] [11.12.2019 03:34:59] 19 { 16 / 5 }
Примечание: Фото и работа автора ( Любовь Истомина)
Тэги: искусство, перевод на другие языки,
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Оригинал неверен по отношению к переводу. (Хорхе Луис Борхес) [ПЕРЕВОД] [18.05.2000 13:35:42] { 16 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Перевод - это целое искусство. Но ни один перевод не способен доставить человеку большее наслаждение, чем перевод на его банковский счёт. (Тигран Бабаян) [ПЕРЕВОД, ЖИТЕЙСКАЯ МУДРОСТЬ, НАСЛАЖДЕНИЕ] [30.11.2013 00:00:27] 7 { 16 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Требование верности оригиналу, которое мы предъявляем к переводу, не снимает принципиального различия между языками. Всякий перевод, всерьез относящийся к своей задаче, яснее и примитивнее оригинала. (Ханс Георг Гадамер) [ЯЗЫК, различия, ПЕРЕВОД] [09.10.2000 21:36:01] { 15 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Послан по кратчайшему пути из пункта А в пункт НА... (Гарри Симанович) [ПЕРЕВОД, ПУТИ] [01.04.2012 17:25:18] 3 { 15 / 0 }
Примечание: перевод
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Перевод - это гербарий вместо цветущего луга. (Игорь Карпов) [ПОЭЗИЯ И ПРОЗА, ПЕРЕВОД] [20.08.2016 02:28:00] 7 { 14 / 0 }
Примечание: Из серии Ш3
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Афоризм — переход от слов к смыслу (Владимир Кафанов) [АФОРИЗМ, ПЕРЕВОД, КРАТКОСТЬ] [17.07.2014 02:09:57] 4 { 14 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Мужчинам понятен только один перевод денег-на язык питания. (Онега Ковригина) [МУЖЧИНА, ДЕНЬГИ, ПЕРЕВОД] [10.01.2013 00:33:29] { 14 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Русские переводчики с английского - ослы просвещения. (Владимир Набоков) [ПЕРЕВОД] [18.05.2000 13:35:42] { 14 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Чем полноценней перевод в речах, тем меньше неозвученного мата. (Асов Арсен) [ПЕРЕВОД] [15.07.2021 01:12:25] 3 { 14 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
В своём послании Президент отметил, что поскольку в России возможны только два вида государственного устройства: бордель или казарма, - в настоящее время мы должны обеспечить плавный перевод отечественного борделя на казарменное положение… (Акакий Швейк) [ПРЕЗИДЕНТ, РОССИЯ, ПЕРЕВОД] [13.12.2013 01:42:32] 4 { 14 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Иносказательности выразительные - для иностранцев беспонятки да загадки. (Асов Арсен) [ВАРИАНТ, ЗАГАДКА, ПЕРЕВОД] [08.02.2015 00:53:50] 2 { 13 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Прошу подстрочник вашей мысли. (Сергей Федин) [ПРОСЬБА, МЫСЛИ, ПЕРЕВОД] [09.02.2013 23:45:26] 8 { 12 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Не переводи деньги на ветер – не вернет. (Владимир Кафанов) [ПЕРЕВОД, ДЕНЬГИ, ВЕТЕР] [03.12.2015 04:48:01] 3 { 12 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
И даже говоря на языке одном, порою нужен перевод. (Андрей Табаков) [ПОНИМАНИЕ-НЕПОНИМАНИЕ, ПЕРЕВОД] [17.11.2014 00:08:04] 3 { 11 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Трудности перевода особенно заметны в денежных переводах. (Александр Грачев) [ПЕРЕВОД, ТРУДНОСТИ, ВЫЗОВ] [25.10.2016 03:56:00] 1 { 10 / 2 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Женщина для мужчины – жизни лучший переводчик (Вадим Тишин) [ЖИЗНЬ, МУЖЧИНЫ И ЖЕНЩИНЫ, ПЕРЕВОД] [03.03.2020 04:45:16] 8 { 10 / 0 }
Тэги: женщина и мужчина, жизнь, переводчик,
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Большинство теорий — лишь перевод старых мыслей на новую терминологию (Григорий Ландау) [МЫСЛИ, БОЛЬШИНСТВО, ПЕРЕВОД] [06.10.2011 11:26:49] { 9 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Глупость - амортизатор перегрузки разума. (Eugene Ryabyi) [ГЛУПОСТЬ, РАЗУМ, ПЕРЕВОД] [19.12.2016 05:03:00] 7 { 9 / 3 }
The stupidity is the shock absorber of the overloaded mind.
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
"Хорошего человека должно быть много" - так переводчик переврал фразу Гоги: "Вах! Хороших людей должно быть больше!" (Игорь Карпов) [ПЕРЕВОД, БОЛЬШЕ] [08.11.2012 23:37:24] 1 { 9 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Первомайский лозунг: "Мир! Труд! Май!" в переводе с русского на китайский : "На! Ли! Вай!" (Аврелий Марков) [ПРАЗДНИК, ПЕРЕВОД, ТРУД] [01.05.2012 03:16:54] 5 { 9 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский) [ПЕРЕВОД] [18.05.2000 13:35:42] 1 { 9 / 1 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Я - словно старый дуб, что бурею разбит; Увял и пожелтел гранат моих ланит, Все естество мое - колонны, стены, кровля, - Развалиною став, о смерти говорит. (Перевод: Г.Плисецкого) (Омар Хайям) [ЖИЗНЬ, ПЕРЕВОД, СТЕНА] [17.05.2010 00:00:00] { 8 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Ночные думы
Перевод А. Голембы

Как часто сонмы черных туч
Хотят затмить стеной
Застенчивый и робкий луч
В угрюмой мгле ночной.

Так заблуждений суета
Язвит в земном пути
Того, чья тихая мечта
Легко во мглу сойти.
(Томас Мур) [ЛЕГКО, ЧАСТО, ПЕРЕВОД] [09.03.2020 05:25:51] 1 { 8 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Объяснение денежными знаками понятно и без перевода. (Евгений Иваницкий) [ДЕНЬГИ, ПЕРЕВОД, ПОНИМАНИЕ-НЕПОНИМАНИЕ] [13.09.2018 04:18:49] 5 { 8 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим пересказом. ( Публий Теренций Афр) [ПЕРЕВОД, НИЧЕГО] [22.05.2003 00:36:01] { 8 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Пути-дороги… Синхронный перевод на русский: Распутица…Бездорожье... (Игорь Карпов) [ДОРОГИ, ПЕРЕВОД, ПУТИ] [07.10.2019 13:49:51] 4 { 8 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Кто провёл жизнь над клавиатурой, тот не спотыкается ghb dblt nfrjuj ntrcnf (Елена Ермолова) [КОМПЬЮТЕР, ПЕРЕВОД, ЖИЗНЬ] [13.03.2012 03:46:32] 6 { 7 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
И гении смешны/страшны в своём переводе. (Игорь Карпов) [ПЕРЕВОД] [28.05.2011 09:28:45] { 6 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Вздохи не требуют перевода. (Евгений Иваницкий) [ПОНИМАНИЕ-НЕПОНИМАНИЕ, ПЕЧАЛЬ, ПЕРЕВОД] [17.05.2018 04:01:19] 2 { 6 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Раньше я все время удивлялся: Почему наше село Гадюшкино англоязычные Боголюбовым называют? Пока не узнал, что наше 'гад' по-английски 'бог' означает.
(Владимир Борисов (r1221)) [ПЕРЕВОД, ВРЕМЯ, Я] [31.07.2006 00:00:00] { 6 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Жена так быстро тараторит, что вновь не возражаю, /
Скользить, по лабиринтам мыслей увы, не поспеваю. /
Мне всё же нужен перевод, но с русского на русский, /
Опять обиделась всерьёз, мол «Ваньку» вновь валяю.
(Александр Шевченко) [МУЖЬЯ И ЖЕНЫ, ВЗАИМОПОНИМАНИЕ, ПЕРЕВОД] [02.10.2017 01:33:03] 2 { 6 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Хороший литературный перевод - распахнутая дверь в недосягаемое, плохой - запертая. (Николай Пащенко) [ПЕРЕВОД, ДВЕРЬ] [20.08.2016 03:57:00] { 6 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Ах, любовь, любовь…
Перевод В. Звягинцевой


Ах, любовь… любовь упряма,
Глубока, темна, как яма.
С той поры как я влюбился,
Я как в яму провалился…

Я с отцовым стадом вышел, —
Колокольчиков не слышал;
Полжнивья оно объело, —
Не мое как будто дело.

Мне еды в котомку много
Положила мать в дорогу;
Та котомка не найдется, —
Попоститься мне придется.

Мать с отцом — меня простите,
Не ругайте, не корите:
Сам не знаю, что со мною, —
То любовь всему виною.

Секейхид, ноябрь 1843 г.
(Ш. Петефи) [ПЕРЕВОД, ЛЮБОВЬ, МАТЬ] [09.03.2020 05:32:51] { 6 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Реальное отрезание пуповины – перевод ребенка на вольные хлеба... (Реваз Радвали) [ПЕРЕВОД] [02.09.2021 06:03:06] 2 { 6 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Переводчики - почтовые лошади просвещения. (Александр Пушкин) [ПЕРЕВОД] [18.05.2000 13:35:42] 1 { 5 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Моё дело предупредить о проблемах, но, не избавить, если не сами избавятся, пускай вкусят по полной. (прим. как поёт Пинк Флойд: Мы все кирпичики в стене, и даже если мы возводим стену, укладываем туда жизни мы свои, перевод А. Табакова) (Андрей Табаков) [ПОЛИТИКА И МЫ, ПЕРЕВОД, ДЕЛО] [12.11.2014 10:50:09] 3 { 5 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Хороший переводчик переводит любые слова, а отличный – только нужные. (Аврелий Марков) [ПЕРЕВОД, СЛОВА] [14.01.2012 05:41:06] 3 { 5 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Оригинал таится в переводе. (Владимир Микушевич) [НОВИЗНА, ПЕРЕВОД] [21.09.2012 05:21:29] { 5 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Талантливый перевод это оригинальное произведение, бездарный перевод – испорченный оригинал. (Брюн ) [ЛИТЕРАТУРА, ПИСАТЕЛИ О ПИСАТЕЛЯХ, ПЕРЕВОД] [27.01.2018 00:33:09] 1 { 4 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
«Время – деньги» - так переводчик переврал слова Гоги: «Вах! Почасовая оплата» (Игорь Карпов) [ПЕРЕВОД, СЛОВА] [08.11.2014 12:52:46] { 4 / 1 }
Примечание: От Гоги
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник. (Василий Жуковский) [ПЕРЕВОД, СОПЕРНИК] [18.05.2000 13:35:42] { 4 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Одни хорошо переводят смысл слова, другие хорошо переводят деньги, но, многие хорошо переводят время. (прим. синонимы слову переводят; утрачивают, тратят, теряют) (Андрей Табаков) [ПЕРЕВОД, ИГРА СЛОВ, СЛОВА] [23.11.2015 12:10:32] { 4 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Тишина — это язык богов, всё остальное лишь неудачный перевод. (Автор НеиZVестен) [ПЕРЕВОД] [11.11.2015 11:11:11] { 4 / 0 }
Примечание: Автор неизвестен
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print

« Стр 1 из 17, показаны 1 - 60 из 971 »

!!!
АФОРИЗМЫ В КАРТИНКАХ

ОБ ЭТОМ… Об этом многие тома, Шедевры высших сфер искусства… Любовь – затмение ума От романтического чувства.
ЛУЧШИЕ АВТОРЫ ДНЯ
БЛИЦ
    Сходят с ума по разному
ЛУЧШИЙ АФОРИЗМ ДНЯ
УМНЫЕ МЫСЛИ