* Глупый сделает врага из друга, мудрый - друга из врага. (Перевод из книги авторских афоризмов 'All About Everything' by , UK, 2005) (Леонид Сухоруков) [МУДРОСТЬ, КНИГИ, ПЕРЕВОД] [23.08.2006 00:00:00]
{ 66 / 1 }
Поэзия - то, что гибнет в переводе. (Роберт Фрост) [ПЕРЕВОД, ПОЭЗИЯ] [18.05.2000 13:35:42]
{ 28 / 0 }
* Степень великодушия зависит не от того, сколько мы отдаём другим, а сколько ожидаем взамен.
(Перевод из книги авторских афоризмов 'All About Everything',by , UK, 2005) (Леонид Сухоруков) [ВЕЛИКОДУШИЕ, КНИГИ, ПЕРЕВОД] [02.11.2006 00:00:00]
{ 26 / 0 }
Читать поэзию в переводе - все равно что целовать женщину через вуаль. (Джозеф Джейкобс) [ПЕРЕВОД, ЦЕЛОВАТЬ] [18.05.2000 13:35:42]
{ 20 / 0 }
Хороший литературный перевод способен даже улучшить сказанное. Но что ни говори, а всё же самый лучший перевод - денежный, который понятен всем и без перевода. (Аврелий Марков) [ПЕРЕВОД, ДЕНЬГИ, ВСЁ] [21.07.2017 02:38:48] 15
{ 20 / 2 }
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. (Сафир Мориц-Готлиб) [ПЕРЕВОД, ЕСЛИ, ЖЕНЩИНА] [18.05.2000 13:35:42]
{ 18 / 0 }
Из всех видов переводов труднее всего мне даются денежные. (Татьяна Верно) [ШУТКА, ДЕНЬГИ, ПЕРЕВОД] [12.07.2015 04:29:54] 9
{ 18 / 0 }
Универсальный переводчик с одного языка на другой — французский поцелуй. (Владимир Кафанов) [ПОЦЕЛУЙ, ПЕРЕВОД] [06.12.2016 02:25:00] 4
{ 18 / 2 }
Читаю и перевожу с переводчицей. (Игорь Матросов) [ПЕРЕВОД] [14.01.2015 06:29:01] 6
{ 18 / 0 }
Больше других нуждаются в переводчике те, кто говорят на одном языке. По разные стороны баррикады. (Игорь Карпов) [ПЕРЕВОД, БОЛЬШЕ] [17.11.2019 11:03:29] 17
{ 16 / 2 }
Оригинал неверен по отношению к переводу. (Хорхе Луис Борхес) [ПЕРЕВОД] [18.05.2000 13:35:42]
{ 16 / 0 }
Перевод - это целое искусство. Но ни один перевод не способен доставить человеку большее наслаждение, чем перевод на его банковский счёт. (Тигран Бабаян) [ПЕРЕВОД, ЖИТЕЙСКАЯ МУДРОСТЬ, НАСЛАЖДЕНИЕ] [30.11.2013 00:00:27] 7
{ 16 / 0 }
Требование верности оригиналу, которое мы предъявляем к переводу, не снимает принципиального различия между языками. Всякий перевод, всерьез относящийся к своей задаче, яснее и примитивнее оригинала. (Ханс Георг Гадамер) [ЯЗЫК, различия, ПЕРЕВОД] [09.10.2000 21:36:01]
{ 15 / 0 }
Послан по кратчайшему пути из пункта А в пункт НА... (Гарри Симанович) [ПЕРЕВОД, ПУТИ] [01.04.2012 17:25:18] 3
{ 15 / 0 }
Русские переводчики с английского - ослы просвещения. (Владимир Набоков) [ПЕРЕВОД] [18.05.2000 13:35:42]
{ 14 / 0 }
Чем полноценней перевод в речах, тем меньше неозвученного мата. (Асов Арсен) [ПЕРЕВОД] [15.07.2021 01:12:25] 3
{ 14 / 0 }
В своём послании Президент отметил, что поскольку в России возможны только два вида государственного устройства: бордель или казарма, - в настоящее время мы должны обеспечить плавный перевод отечественного борделя на казарменное положение… (Акакий Швейк) [ПРЕЗИДЕНТ, РОССИЯ, ПЕРЕВОД] [13.12.2013 01:42:32] 4
{ 14 / 0 }
Глупость - амортизатор перегрузки разума. (Eugene Ryabyi) [ГЛУПОСТЬ, РАЗУМ, ПЕРЕВОД] [19.12.2016 05:03:00] 7
{ 9 / 3 }
The stupidity is the shock absorber of the overloaded mind.
"Хорошего человека должно быть много" - так переводчик переврал фразу Гоги: "Вах! Хороших людей должно быть больше!" (Игорь Карпов) [ПЕРЕВОД, БОЛЬШЕ] [08.11.2012 23:37:24] 1
{ 9 / 0 }
Первомайский лозунг: "Мир! Труд! Май!" в переводе с русского на китайский : "На! Ли! Вай!" (Аврелий Марков) [ПРАЗДНИК, ПЕРЕВОД, ТРУД] [01.05.2012 03:16:54] 5
{ 9 / 0 }
Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский) [ПЕРЕВОД] [18.05.2000 13:35:42] 1
{ 9 / 1 }
Я - словно старый дуб, что бурею разбит; Увял и пожелтел гранат моих ланит, Все естество мое - колонны, стены, кровля, - Развалиною став, о смерти говорит. (Перевод: Г.Плисецкого) (Омар Хайям) [ЖИЗНЬ, ПЕРЕВОД, СТЕНА] [17.05.2010 00:00:00]
{ 8 / 0 }
Ночные думы
Перевод А. Голембы
Как часто сонмы черных туч
Хотят затмить стеной
Застенчивый и робкий луч
В угрюмой мгле ночной.
Так заблуждений суета
Язвит в земном пути
Того, чья тихая мечта
Легко во мглу сойти. (Томас Мур) [ЛЕГКО, ЧАСТО, ПЕРЕВОД] [09.03.2020 05:25:51] 1
{ 8 / 0 }
Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим пересказом. ( Публий Теренций Афр) [ПЕРЕВОД, НИЧЕГО] [22.05.2003 00:36:01]
{ 8 / 0 }
Пути-дороги… Синхронный перевод на русский: Распутица…Бездорожье... (Игорь Карпов) [ДОРОГИ, ПЕРЕВОД, ПУТИ] [07.10.2019 13:49:51] 4
{ 8 / 0 }
Кто провёл жизнь над клавиатурой, тот не спотыкается ghb dblt nfrjuj ntrcnf (Елена Ермолова) [КОМПЬЮТЕР, ПЕРЕВОД, ЖИЗНЬ] [13.03.2012 03:46:32] 6
{ 7 / 0 }
И гении смешны/страшны в своём переводе. (Игорь Карпов) [ПЕРЕВОД] [28.05.2011 09:28:45]
{ 6 / 0 }
Раньше я все время удивлялся: Почему наше село Гадюшкино англоязычные Боголюбовым называют? Пока не узнал, что наше 'гад' по-английски 'бог' означает.
(Владимир Борисов (r1221)) [ПЕРЕВОД, ВРЕМЯ, Я] [31.07.2006 00:00:00]
{ 6 / 0 }
Жена так быстро тараторит, что вновь не возражаю, /
Скользить, по лабиринтам мыслей увы, не поспеваю. /
Мне всё же нужен перевод, но с русского на русский, /
Опять обиделась всерьёз, мол «Ваньку» вновь валяю. (Александр Шевченко) [МУЖЬЯ И ЖЕНЫ, ВЗАИМОПОНИМАНИЕ, ПЕРЕВОД] [02.10.2017 01:33:03] 2
{ 6 / 0 }
Моё дело предупредить о проблемах, но, не избавить, если не сами избавятся, пускай вкусят по полной. (прим. как поёт Пинк Флойд: Мы все кирпичики в стене, и даже если мы возводим стену, укладываем туда жизни мы свои, перевод А. Табакова) (Андрей Табаков) [ПОЛИТИКА И МЫ, ПЕРЕВОД, ДЕЛО] [12.11.2014 10:50:09] 3
{ 5 / 0 }
Одни хорошо переводят смысл слова, другие хорошо переводят деньги, но, многие хорошо переводят время. (прим. синонимы слову переводят; утрачивают, тратят, теряют) (Андрей Табаков) [ПЕРЕВОД, ИГРА СЛОВ, СЛОВА] [23.11.2015 12:10:32]
{ 4 / 0 }
Тишина — это язык богов, всё остальное лишь неудачный перевод. (Автор НеиZVестен) [ПЕРЕВОД] [11.11.2015 11:11:11]
{ 4 / 0 }